liste des différentes versions de la bible

Combien de langues il peut reconnaître le logiciel gt text? Il s’agit là probablement de l’un des rares bons fruits du mouvement oecuménique, à moins que l’on y inclue l’esprit de tolérance envers les «frères séparés» que Vatican II a engendré. Le terme «repentance» est certainement plus juste, mais celui qui annonce la Bible aura le devoir le l’expliquer. Pourvu que nous les utilisions. Bible (BSI) (KANCLBSI), മലയാളം സത്യവേദപുസ്തകം 1910 പതിപ്പ് (പരിഷ്കരിച്ച ലിപിയിൽ) (വേദപുസ്തകം), พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (THA-ERV), พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย (TNCV), Radiant Light to the Ends of the Earth (CTB), Myanmar Common Language Zawgyi Version (MCLZV), መጽሐፍ ቅዱስ፥ አዲሱ መደበኛ ትርጒም (Amharic Bible: New Amharic Standard Version) (NASV), ᎢᏤ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ (CHR), Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT), 客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版 (THV12HDB). J’ai une fois constaté qu’une chrétienne, dans une librairie évangélique a malencontreusement vendu l’édition oecuménique du F.C. Devant le foisonnement des versions différentes de la Bible, certains croyants restent interloqués. La TOB, cependant sert plutôt à la communauté catholique, l’ encourageant à lire davantage la Parole. Le livre. Кулакова (BTI), Восточный перевод, версия с «Аллахом» (CARS-A), Современный русский перевод (2-е изд.) 3 Les apocryphes: Il s’agit de livres religieux juifs écrits vers lafin de l’époque de l’A.T., et qui n’ont pas été reconnus par le peuple juif comme faisant partie du Canon de l’A.T. La hiérarchie romaine craignait la clarté toute simple du texte de la Bible. Ce texte n'a pas la prétention de faire le tour de la question des différentes versions de la Bible au cours des siècles. de México (OTSNT), Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB), Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EABD), Binga Ewamei Isu Keriso Da Jawo Da (NOUNT), MKPAMAṄ AMVOE Nouveau Testament en langue Ewondo 2012 (NTE12), Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05), Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPONT), Fulfulfe Burkina, Dewtere Laamɗo Amaana Keso (FBFNT), Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFMNT), Alkawal Kesal Nder Fulfulde Caka Naajeeriya (FUVNT), اَلْکَوَلْ کٜسَلْ ندٜرْ فُلْفُلْدٜ شَکَ نَاجٜىٰرِيَ (FUVASNT), Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR), Evangelium Sankta Matthæus aa Førisk 1823 (FAO1823), An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell) (BEDELL), Na Ceithre Soiscéil agus Gníomhartha na n-Abstal 1943 (Pádraig Mac Giolla Cheara) (ASN1943), O LE TUSI PA'IA - Ekalesia Katoliko Roma (RSCB), Na Rongorongo Uto nina Jesus Christ (NLG), GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD), Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUHNT), Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (GUM), L' Sâint Évàngile Siévant Sâint Makyu 1863 (Georges Métivier) (GUE1863), In yencuic iyectlajtoltzin Dios itech ica toTeco Jesucristo (NGUNT), Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT), An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 (ATN2017), Ann An Gàidhlig an Latha An-diugh 1986 (GLD), Laoidhean o na Sgriobtaran Naomha 1987 (LSN1987), Sailm Dhaibhidh 1694 (Seanadh Earra-ghàidheal) (SD1694), Sailm Dhaibhidh 1826 (le litreachadh ùr 2000) (SD1826), Sailm Dhaibhidh 1992 (ath-sgrùdaichte le litreachadh ùr) (SD1992), HAK-NGÎ SṲN-KÎN – Hien-thoi Thòi-vân Hak-ngî Yi̍t-pún – Sîn-Khiu Yok Chhiòn Sû (Lò-mâ-sṳ pán); (THV12RDB), Naawun yatogiri, Piiligu gbaŋŋu Selections (HAG), A LEO KOKONA NOI GOD A LEO HARIKIANA KARAGWA (HWT), Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO), Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT), Pathien Lekhabu Inthieng (BSI) (HMARCLBSI), Pathien Lekhabu Inthieng - BSI (HMARMBBSI), Vajtswv Txojlus - lus Hmoob Dawb - txhais tshiab xyoo 2004 (HMOWSV), Vaajtswv Txujlug - lug Moob Ntsuab - txhais tshab xyoo 2004 (HMOBSV), Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP), Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT), Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR), New Testament in Huastec San Luis Potosi (HUSNT), New Testament in Mazatec, Huautla (MAUDBL), Biblia en Quechua del norte de Conchucos (QXNB), Baibolo Mbuga Huli Habo Nalolene Bi Bamba lowinigo Wabuni Mendegobi gilibu ngagoni (HULIDC), Mbyeny Jok Nom di ho Hyam Ham ma̱ (HYAMNT), YOUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML), Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ - Azụụn Ọhụn rịn'a (IKKNT), Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT), Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI), Maayong Balita nga Biblia (2012) (MBBHIL12), Goteni lino kinye opa peamili nimu Ungu Tukumemu (IMONT), Godim Ukauhiit Gospelit Hitamanguyun Apostlit Havaangillu (SPERRY), Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT), Labrador Inuttitut Heritage Bible (LIHB08), The New Testament in Islander Creole (NTIC), Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISDNT), Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT), Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente (ICL00), Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente (ICL00D), No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (VTSP), Yisu Kilisi ane Binge Vie Giengk Iwal Avos (KBMNT), VIKAʼV IYOL QUBʼAAL TIUXH quyolbʼalxhtuʼ (IXL), The New Testament in the Iyo language of Papua New Guinea (NCA), Iñupiatun Mumiksat Uqalugiksuat (INUPIAQ), Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT), Jinghpaw Common Language Bible 2009 (JCLB), Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEK), ХъыбарыфӀыр. Je connais personnellement plus d’un missionnaire qui a profité de son travail et de ses vastes connaissances de «sa nouvelle langue non-écrite», pour présenter sa thèse de doctorat d’université. Ainsi, beaucoup d’ethnies lisent pour la première fois la Parole de Dieu dans leurs langues maternelles, (1). A propos, il serait plus sage de mettre votre version Témoin de Jéhovah au feu, si vous en avez une, à moins que vous ne la gardiez pour confondre ces «Témoins» au moment où ils frappent à votre porte. Dans la version grecque du livre dEsther par exemple, même les noms des personnages de lhistoire sont modifiés afin que lhistoire sonne moins exotique aux oreilles de ses auditeurs. La Bible: Liste des livres de l'Ancien Testament (Livres 1-39) Le Pentateuque Il s’agit de ne pas traduire littéralement (Darby), ou littérairement (Segond, la Colombe), mais de surtout rendre le texte compréhensible. Cette traduction comporte presque un pléonasme. Même quand vous partez à l’étude biblique, la P. V. s’avérera précieuse. (BLA1890), Ŏkiisʼ i tsĭn iksĭn Ni Matthew otsĭn ai pi 1890 (BLAMAT), Riusu cocabera: mai ëjaguë Jesucristo ba'iyete toyani jo'case'e'ë (SNNNT), Slovenský ekumenický preklad s DT knihami (SEBDT), Profet Yonab / Dora Nama Lukede Feiaga (SOBP15), New Testament in Chinantec, Sochiapam (CSODBL), Urumeleŋgö Buŋa Kimbi Jöhöjöhö Dölökŋi (BMUNTPO), Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ duwa gə bii gə chibne (SOR), Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SOSO), Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (ANA), Las Escrituras en Ashéninka Ucayali del Sur (CPYB), Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT), A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV), Yaya Diospa mushu killkachishkan shimi (QUPNT), wib Nouveau Testament en toussian (WIBDBL), Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWINT), E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUANT), KILE JWUMPE SEMƐŊI JWUMPE NINTANMPE (SPPNT), Mbeti ti Nzapa - Tënë so amu fini (MNF2010), Nupela Testamen long tokples Tabo (Fly River) long Niugini (KNVF), Kamatuudan nga Ampang it Ampu'ang Diyus nga Magpatantu Pasar it Kanya (TBWONT), Biblia Ilagho Jiboie Kwa Wandu Wose (TAITA), Na Taratara TeAtua i naa taratara Takuu (TAKUU), Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ), Porciones del Nuevo Testamento en el idioma Letuama (TNC), New Testament in Chatino, Tataltepec (CTANT), Udél Dwata: Gna Kesfasad ne Lomi Kesfasad (TBL), Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios (TTCNT), Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT), Zoz ci Ta̲mu̲ta̲dde̲no̲ Te̲nne̲tte̲ (TEX), Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT), Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT), Le Nouveau Testament en langue kroumen tépo (TED), La Bible en Otetela (Bible K'Ekila) 1991 (TLL), El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT), El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTDBL), Naˀinbí Sedó Yôesiví Tu̖u̖ / Nanbí Sedó Jôesiví Tun (TEWNT), De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP), Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT), Tupanaarü Ore i Tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristuchiga (TCANT), Rote Tii New Testament and Genesis (TXQNTPO), Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT), New Testament in Mixe, Tlahuitoltepec (MXPNT), Nuevo Testamento Toba Sombrero Negro (TSN), Ja yajc'achil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJ), Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT), Dios Tjevele Jupj 'Üsüs La Qjuisiji Jesucristo Mpes (JICNT), Hua̱ xasa̱sti talacca̱xlan quinTla̱tican Jesucristo (TOS), Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT), Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT), Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT), Akus Ro na Palatung Tanginang ani Iesu Karisto (LCM), Te Tusi Tapu I Te Gana Tuvalu Lomiga Lua (TUSI TAPU), A̠lyiat A̠gwaza na di̠n Tyap: A̠li̠ka̠uli A̠fai (TYAPNT), Bible in Tzeltal de Oxchuc y Tenejapa (TZOXCH), Nuevo Testamento Tzeltal de Amatenango (AMANNT), Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZONT), Bible in Tzotzil de Chenalhó with Deuterocanon (TZE97), Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en Tzotzil de Huixtán) (TZONT), Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT), Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001, 2008 (TCL02), Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar (KKDEU), Turkish Bible Old Translation 1941 (KMEYA), Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап (ТКК), Kameethari Ñaantsi: ikenkitha-takoitziri awinkatharite Jesucristo; Owakerari aapatziya-wakagaantsi (CPBNT), Pulu Yemonga ungu kondemo: Pulu Yemone nimbe panjipe mi lerimu ungu kondemo (UBUNNT), Embimbiliya - Bíblia Sagrada em Umbundu (EMB63), Xasāstiʼ testamento (Xatze tachihuīn ixpālacata Jesucristo) (TKUNT), DIOSPA QHELQACHISQAN DEUTEROCANONICAL (DQDC), BAIBOL ỌFUANFON NA RẸ ỌPHỌ RẸ AWANRE KUGBE ỌPHỌ ỌKPOKPỌ (UBV77), Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹ (CUCNT), Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU), Yigisǝ nwi mǝkee mǝfimǝ maŋ Ghaŋ Veŋoo (BAV), Vakavakadewa Vou kei na iVola tale eso (FNVDC12), Le Nouveau Testament en langue Vute (NTV), Wangki Wulyi Jirrkirlikanujuwal (WMTOTNT), Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COUNT1), Samarenyo Meaning-Based Bible (1984) (MBBSAM), Sesoana besal nemelmoa walsana moana (WRSPB), The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT), Is begu he paagi: ang pulong sa Dios (MBBNT), Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT), Diósïri Karakata P´urheepecha Jimbo (DKPJ), Kitab Bogu Pasad taluʼ nog Mikpongon (SUCNT), Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP), Silààt tà ‘is, tà ‘no’weenho wikyi’ (WHYK), Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDRNT), ꞌRe Ihâimana Uꞌâsi Mono Zadawa Wasuꞌu (XAVBP), Huan Xasāstiʼ testamento: Huan xatzey tachihuīn ixpālacata Jesucristo (TOONT), Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT), Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT), Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT), Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT), Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT), The New Testament in the Rossel Language, also called the Yele Language, of Papua New Guinea (YLE), GOD ETER AGERKE NAMDERASEM TUMA YENBO (YSS-YAWU), Nuevo Testamento en mixteco de Yosondúa (MPMNT), Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT), Lagano da Isambi Muulonzi wa Kizalamo (KIZALAMO), Gij Baujcingq Moq Caeuq Geij Bonj Gij Baujcingq Daeuzdaeuz (YBNT), Baiberi Magwaro Matȿene aMŋari 1949 (Doke) (SUB1949), Bhaibheri Dzvene MuChiShona Chanhasi (BDSC), Bhaibhiri Idzva rechiShona rine Dhuterokanonika (SCLBC), Bhaibhiri Idzva rechiShona rine Dhuterokanonika (SCLBD), Zapotec, Guevea de Humboldt New Testament (ZPG), Biblia alo Ŋɔŋlɔ Kɔkɔe La Le Eʋegbe Me 1913 (EWERV), Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010 (VIE2010), Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011), Mɑ‑to̱ Shir Taku̱rda-o swo̱r o-nu pu̱-o̱ (DUDNT), Chishemanituu Utayimuwin: Kaa Uskaach Testament (CRJRNT), H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) (FPB), Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV), Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGVD), Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν (NTV), Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894), Πατριαρχικό Κείμενο (Έκδοση Αντωνιάδη, 1904) (BYZ04), Macedonian Standard Bible with cross-references 2006 (MK2006), БИБЛИЈА (Свето Писмо): Стариот и Новиот Завет (MKB), Динамичен превод на Новиот завет на македонски јазик (MNT), Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со девтероканонски книги) (MK2006D), Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) (CARS-T), Библия на церковнославянском языке (CSLAV), Библия под ред.

Goûter Moyen âge, Apollinaire Alcools Analyse, Location T2 Annecy, Architecture Des Cirques Romains, Gâteau Chocolat Blanc Noix De Coco Thermomix, Tangerine Dream - Rubycon, Fiat 500l 7 Places, Blog Descente De L Ardèche,